前几日外出时,在某公共卫生间看到了如下标牌。
其中,下面一行的英语翻译很有意思。carry with sound
一时间让我摸不着头脑。意思上很难理解,就算用中文也很难字对字翻译出这样的外文。
第一时间,我就搜索了境外搜索引擎,没能发现有用的链接。我又检索了知名语料库COCA,没想到也是查无此字符串。
各大在线翻译平台给出的翻译也大都类似于 carry the belongings with you
这样的句子。所以,carry with sound
究竟是怎么来的呢?
首先查询 carry。carry 原义有“随身携带”的意思。然而,作随身携带义时 carry 是 transitive verb,显然需要 carry sth. with sb.
。各大词典中也没有收录 carry with
的 phrasal verb。
再去查询 sound。sound 本意有“完整”的意思。safe and sound
这样的熟语是非常常见的。但是,sound 在此处又为形容词,做补足语也不需要 with。
现在看回来,carry with sound
好像有那么点能理解了。它好像要表达完整地带走你的物品的意思,但从语法上来看是存在问题的。到底是怎么译出这样的句子,就恐怕只有制作者本人知道了。